祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

如何翻譯英語新聞?從新聞英語開始~

2022-12-21 英語

  如何翻譯英語新聞?從新聞英語開始~以下是詳細內容:

  美英新聞刊物種類繁多,內容廣泛,如時事報道、社論、評論、特寫、廣告等,所以其風格也不同。本文討論的新聞風格主要是新聞報道(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的風格特征。新聞報道的翻譯不僅要遵循一般的翻譯原則,還要遵循新聞翻譯的基本規律。

  1. 整體語言風格

  首先,在語言風格方面,不同的出版物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的風格特征。然而,它的寫作受到一些共同因素的影響,從而形成了共同的新聞和英語特征。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面廣,語言必須適應讀者的閱讀水平——大眾性是其主要特征之一。第二,西方新聞界非常重視閱讀興趣。一些新聞學家稱之為“新聞價值(news values)的試金石”。為了增加報告的興趣,不僅要求報告內容,還要求其語言適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精煉語言的重要手段,也是報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報紙珍惜布局空間。要在有限的空間內報道盡可能多的內容,新聞作家必須采取一切手段來濃縮和精煉語言。以上三個因素,即流行性、趣味性和節儉性,構成了新聞英語在語言風格上的特點。

  新聞英語語言有趣易懂,簡潔細膩,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此,在翻譯過程中,我們應該盡可能刪除可用但不影響表達內容完整性和準確性的單詞。此外,新聞語言語言清晰,不能模棱兩可,更不用說模棱兩可了,但同時,新聞語言語言注重強烈的表達和生動的敘述,所以我們必須在翻譯單詞時更加緩和,以顯示新聞風格的整體外觀。

  2. 詞匯特點

  其次,新聞英語也有其明顯的詞匯特征。第一,常用詞有特定的新聞色彩。新聞報道經常使用一些詞來表達事實和事件。因此,這些詞在長期使用后逐漸獲得與新聞報道相關的特殊意義,成為新聞詞(journalistic words)。例如,horror一個詞是新聞標題中長期使用的詞,用來表達不幸事故和暴力行為,再比如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報道中還有一些常見的套語,如according to sources concerned (據有關方報道),cited as saying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)也就是說,短詞通常是單音節詞。小詞的廣泛使用是由于報紙篇幅有限,小詞可以避免移動,二是由于小詞的意義范圍很廣,一般更加生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節省時間和空間。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。第四,臨時造詞。新聞報道經常被用來表達需求和追求新奇。“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創造或拼湊的單詞或短語,如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not等等。

  從詞匯的四個特點來看, 在漢英翻譯過程中,做到以下幾點:

  首先,熟悉英美報紙經常使用的特定詞匯,如

  新聞詞匯 普通詞匯

  ban prohibition

  clash disgreement

  curb decrease

  cut reduction

  round a serious of action

  shock astonishment

  boost rise increase

  第二,平時多注意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

  第三,準確理解詞義,不能指望文生義。

  例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

  很多人經常在黑市買賣非法生活。在這樣的社會里,每個人都有被告發送的危險,每個人都有非法的事情要隱瞞。

  在這個例子中,just to get by 不應從字面意義理解為“僅僅去一下”,而對于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”適合原文。

  3. 語法特點

  第三,新聞英語的語法特點也很顯著。第一,使用時態。現在廣泛應用于英語新聞。為了造成事件正在進行中的效果,給人一種真實感,無論是標題還是文本,都經常用現在代替過去。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去了that在賓語從句中,過去常常被時態所取代。第二,更多地使用簡單的擴展句。由于報紙篇幅有限,語法中新聞風格的一個重要特點是句型的高度擴展和嚴謹的結構,在有限的篇幅中壓縮了豐富的信息。常用的方法是用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分來擴展簡單句,有時用插入語代替從句,從而簡化句子結構。第三,前置修飾語高度濃縮。為了使句子結構緊湊嚴密,新聞文體大量使用前置修飾語來修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

  在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。首先,在翻譯過程中,注意新聞中不同時態的中英文表達方式:當前時態多用于英語,過去時態多用于漢語,時間詞常用于漢語,如“昨天”、“明日”、“將”等等襯托時間關系。第二,根據新聞英語在句型和修飾上的特點,英漢和漢英可以通過切斷、拆譯、倒譯、插入和重組來翻譯。

  例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

  但一位白宮助理說,政府幾乎放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。談判是兩周前因薩達特撤出談判代表團而中斷的。

  4. 文化因素和國情因素

  要做好新聞翻譯工作,譯者不僅要有語言知識,還要有必要的文化政治知識,注意擴大知識面,避免誤譯或造成嚴重后果。例如,有這樣一條電信:“尼克松于1956年7月再次前往菲律賓、南越、臺灣、泰國、巴基斯坦和土耳其。” 這條電信可能來自外文資料,但譯者將臺灣和南越視為獨立國家。這樣的報告可能會造成嚴重后果。

  5. 語言差異——編譯和解釋性翻譯

  此外,考慮到中英語言習慣的差異,特別是在許多情況下,外國新聞報道的翻譯往往采用非逐字翻譯,需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

  編譯——由于新聞價值的作用,在對外新聞報道的翻譯中,要考慮外國觀眾的要求和興趣,選擇新聞內容,有針對性。因此,有時在國內報道中占據相當長的新聞被編譯成短信、圖片新聞等。

  例: 從容上陣,槍響世驚

  李對紅喜摘金牌

  以687.9環創造新的奧運記錄

  今天在女子運動手槍決賽中,中國女子運動員李對紅以687.9環

  擊敗所有對手,創造新的奧運記錄。她在奧運會上為中國射擊隊贏得了第一枚金牌,并將中國代表團的金牌總數提高到6枚。(《光明日報》 1996.7.2)

  譯文: Li Shoots Nation’s 6th Gold

  China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic

  gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

  從這個例子中,我們可以發現譯者不是逐字翻譯,而是考慮到中英文的兩種語言特征,句子結構和語態也發生了變化。

  解釋性翻譯——新聞強調清晰易懂。和英語新聞一樣,漢語新聞報道詞語求新,“行話”、“歷史典故”豐富多樣。要想把它們翻譯得清易懂,介紹給外國讀者,往往需要使用解釋性翻譯。具體來說,歷史事件、地理名稱、中國獨特的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故都需要解釋性的翻譯。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,讓外國讀者了解這些地方的地理位置和特點。

  下面的例子是必要的解釋性翻譯。

  譯文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

  這份報告是中國人特有的“生肖”解釋一下。

  6. 結束語

  通過本文的上述解釋,我們不僅要遵循翻譯的一般原則,還要注意新聞的風格特征;為了提高新聞的翻譯水平,我們需要豐富的語言知識、正確的詞義理解、清晰的語法概念和廣泛的文化知識。

   精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:英語新聞翻譯技巧   英語翻譯技巧英語新聞翻譯

網站分類
標簽列表