祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

英語聽力練習:富二代臭名昭著的奢侈生活

2022-12-21 英語

  以下是祝福網帶來的英語聽力練習:富二代臭名昭著的奢侈生活,歡迎閱讀。

  >>>點擊試聽mp3

  Rich kids: Lifestyles of the rich and infamous

  It’s not easy having it all

  擁有一切的生活并不容易

  Now decades old, China’s economic boom has brought a better life to hundreds of millions. But it has also created new problems, such as pollution and inequality. And, for the super-rich, a moral conundrum: how, wealthy parents wonder, can they raise children who do not behave like arrogant brats?

  幾十年后,中國經濟的蓬勃發展給數億人帶來了更好的生活。但它也導致了人口和不平等等等新問題。此外,億萬富翁的一個道德問題是,富有的父母正在考慮如何不把孩子培養成“垮二代”?

  China now has an estimated 1.09m people with personal wealth of at least 10m yuan ($1.6m), and 67,000 “super-rich” ones with assets above 100m yuan, including 213 dollar billionaires. Their children, the “second-generation rich”, or fuerdai, are the object of rapt attention in national media and a mixture of envy and revulsion among ordinary folk.

  目前,中國約有109萬人擁有至少1000萬元(160萬美元)的個人財富和6.7萬超過1億的超級富豪,包括213億富翁。他們的孩子,所謂的富有的第二代,是全國媒體不懈關注的焦點,也是普通人羨慕、嫉妒和仇恨的對象。

  詞語解析:rapt attention 它通常指的是關注的焦點,因為rapt專心致志。

  例句:The new “Jurassic World” trailer has our rapt attention.

  詞組巧記:a mixture of envy and revulsion 這不是我們常用的“羨慕嫉妒恨”嗎。

  They can be seen driving outrageously posh cars which, thanks to stiff import duties, can cost $1m or more. Some of them post ostentatious pictures and vulgar rants about their exploits on social media. Wang Sicong, the son of one of China’s richest tycoons, recently aroused a storm of criticism for saying that his main criterion when selecting a girlfriend was that she must be “buxom”. He also posted snaps of his Alaskan husky wearing two gold Apple Watches, worth tens of thousands of dollars—useful, no doubt, if the dog ever needs to surf the internet.

  由于嚴格的進口關稅,人們看到富二代開著極其豪華的車,這些車的價格超過了百萬。一些富二代在社交媒體上公開炫耀自己的財富照片,粗暴地夸耀自己的壯舉。王思聰,中國首富的兒子,最近因為聲稱女友胸大而引起熱議。他還上傳了幾張阿拉斯加哈士奇手表價值幾萬的兩塊蘋果手表的照片。如果狗想上網,毫無疑問,它會派上用場。

  詞語解析:post ostentatious pictures炫富照片。炫富的名詞是ostentation。vulgar粗野庸俗,rant大聲喊叫,exploits做名詞意味著英雄偉績。

  詞組巧記:a storm of criticism

  In June Xi Jinping, China’s president, told a government meeting that China’s young rich must curb their hedonistic ways. They should be guided, he said, “to think about where their wealth comes from” and be patriotic, law-abiding and hard-working. A week after his remarks were made public, state media reported on a training session in the prosperous coastal province of Fujian for 70 offspring of billionaires, where they were taught “traditional Chinese culture, social responsibility and business knowledge”—and fined 1,000 yuan if they turned up late.

  6月,中國國家主席習近平在一次政府會議上指出,中國富二代必須消除享樂主義。他說需要引導他們“想想財富是怎么來的”,愛國、守法、肯干。在習近平的公開演講一周后,國家媒體報道了福建70名10億富翁子女在富裕沿海省份的培訓。教育內容是“中國傳統文化、社會責任和商業知識”——遲到者罰款1000元。

  詞語解析:hedonistic享樂主義,hedonism亞里士多德創立的希臘哲學派。

  According to some fuerdai, all this will be an uphill battle. Wang Daqi, a 30-year-old from a monied family, profiled several of his peers in “Burden of Wealth”, a book published in May. It sought to paint a more nuanced portrait of the lives the fuerdai lead, but he acknowledges that ostentation is the only value many of them know. “It’s pretty pathetic, actually,” he says. Among those who do work, he adds, most choose to invest their family wealth in other businesses. “To build a new business of your own takes a lot of work, but if you just seed startups you don’t have to do the hard work or carry too much responsibility.”

  一些富二代說這將是一場拉鋸戰。王大奇,一個富裕的家庭,30歲。他在五月份發表的一本書中描述了他們這樣的人“肩負著財富的重擔”。這本書從另一個角度描述了富二代的生活,但他也意識到,許多富二代所知道的唯一價值觀就是炫耀財富。“其實很可憐。”他說。他補充說,富二代工作往往把家庭財富投資到其他行業。“創業需要很大的努力,但如果只是創業,就不需要太努力,也沒有責任。”

  詞組巧記:uphill battle/fight/struggle指的是因為別人的阻礙而難以執行的事情。

  Another member of the fuerdai, a 26-year-old Beijing native whose father is a self-made investment banker, says some of his friends are from politically well-connected families and probably owe some of their wealth to corrupt dealings. Others have honest family fortunes built from scratch, and many, he reckons, fall somewhere in between. “We don’t talk too much among ourselves about where the money comes from,” he says. “We all understand it can be very sensitive.”

  另一位富二代,26歲的北京人,父親是自力更生的投資者。他說,他的一些朋友在家里有很多政治聯系,家里的一些財富來自腐敗和賄賂,其他家庭白手起家,其中許多是在兩者之間。“我們從不討論錢是從哪里來的,”他說“我們都知道這很敏感。”

  詞組巧記:self-made自力更生,build from scratch白手起家。

  China’s ongoing anti-corruption campaign, he thinks, is doing more than any training programme to get rich kids to tone things down—at least in public. They still party hard and buy new cars every six months. “But now when they go out, they just take the BMW 7 Series instead of the Aston Martin.”

  他認為,中國正在進行的反腐敗是富二代低調的最有效手段——至少在公共場合是這樣。他們仍然在世界上玩游戲,每半年買一輛新車。“但當他們外出時,他們只開寶馬7系,而不是阿斯頓·馬丁。”

  詞組巧記:tone down 使...如:Tone down that aggressive letter. 緩解咄咄逼人的語氣。

精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:英語聽力練習   經濟學人   英語新聞   雙語新聞

網站分類
標簽列表