祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

聽力練習材料推薦——采訪奧巴馬03:我家有女初長成

2022-12-21 英語

  以下是祝福網小編為大家帶來的英語聽力練習原文及音頻:美國總統英語訪談錄采訪奧巴馬03:我家有女初長成。詳細內容如下:

  點擊收聽音頻

  Reporter: We live in the era of Jamie Spears getting pregnant at 16,of teenage girls making “prcgnaiu.y pacts” - how concerned are you about the culture your daughters are growing up in?

  記者:我們生活在16歲的杰米斯皮 爾斯懷孕的時代,生活在一個十幾歲的女 孩們立“懷孕盟約”的時代,你對你的女 兒們成長的這種文化背景有怎樣的顧慮?

  Obama: Michelle and I are constantly monitoring what our daughters absorb from the culture. And I don’t think we’re alone in feeling that the way the culture exualizes young girls is a problem — that it encroaches on their childhood. Now, Michelle and I aren't prudes, and Michelle has frank conversations with the girls. Malia will be going into pubertv soon, so we want them to be well-informed.

  奧巴馬:我和米歇爾都一直在關注我們 的女兒在這種文化中受到了怎樣的影 響。我覺得我們大多數人都認為,這個 讓女孩子越來越性感的文化的確是一個 問題——這種文化正在侵犯著她們的童 年。現在,我和米歇爾不是故作正經, 而是和女兒進行坦率的對話。瑪利亞很快就要進入青春期了,所以我們希望她 們懂得必要的知識。

  Reporter: So the birds-and-the-bees conversation has already happened.

  記者:所以關于性的常 識的談話已經進行了?

  Obama: Well, more or less. But the point is we want them to grow up with a strong sense of self. We want them to feel that they’re being judged on their smarts and their competitiveness and their compassion, and not just, you know, looking cute. So, we talk a lot to them about what values they should be internalizing. Michelle and I agree that our job as parents is really to allow them to make good choices.

  奧巴馬:嗯,或多或少。但是關鍵是我們想 要隨著年齡的增長她們 的自我意識也隨著增 強。我們想要她們懂得 社會是看她們是否聰 明,是否具有競爭力,是否充滿熱情,而不 是,你知道,看她們是 否漂亮。所以我們跟她們談了很多,關 于她們如何美化自己內在的價值觀。我 和米歇爾都同意,父母的責任是讓她們 作出明智的選擇。

  Reporter: Is it working?

  記者:有效嗎?

  Obama: I think we’ve done a pretty good job. Malia and Sasha are very down on Britney Spears and Paris Hilton. Malia is the first one to change if something suddenly comes on that she thinks is inappropriate. If a song comes on the radio that she doesn’t think is sensible, she will change it. On the other hand, she’s a big fan of Hannah Montana. And when Miley Cyrus had that picture in Vanity Fair, she just offered this very sensible opinion. She said,“Well, she seems like a good person. Her family seems to love her. Everybody makes mistakes, so I hope that people won’t judge her for just this one picture.”

  奧巴馬:我認為我們做得不錯。瑪利亞和薩沙都不喜歡布萊尼斯皮爾斯和帕里斯希爾頓。瑪利亞是那種一 旦感到事情不合適,就會立即轉變的女 孩。如果她聽收音機,聽到她覺得不好 的音樂,也會當即換臺。另一方面,她 也是《漢娜蒙娜塔》的粉絲。當米 莉賽魯斯在《名利場》電影中拍了 這樣一張照片后,她發表了非常理智的 看法。她說:“嗯,她看起來像好人。 她的家人好像喜歡她。每個人都會犯 錯,所以我希望人們不 會因為這一張照片而指 責她。”

  Reporter: Is there anything you don’t let them look at?

  記者:有沒有哪些東西 你不讓她們看的?

  Obama: We don’t let them use the Internet without one of us being there. We want to make sure that they’re not landing on some site that would make us blanch.

  奧巴馬:在我們之一不 在場的情況下,我們不 讓她們上網。我們想確 保她們不會登陸一些讓 我們看著臉發白的網 站。

  Reporter: What’s it like living in a house full of females?

  記者:生活在被女人包 圍的家里感覺如何?

  Obama: It’s wonderful, but I end up being the butt of a lot of jokes. You know, “Daddy’s leaving his big shoes in the middle of the floor.” “Daddy’s hanging his pants on the doorknob again.” “Daddy only has three pairs of shoes, and they’re really old.”

  奧巴馬:很好,但是我 總是那個有很多笑柄的人。你知道,像 “爸爸把他的大鞋扔到地中間了”,“爸 爸又把褲子掛到門把上了”,“爸爸只有 三雙鞋,都好舊啊”。

  Reporter: When Michelle becomes first lady,how will she transition to the ultimate wifely role?

  記者:米歇爾成為第一夫人以后,她的 角色會轉成全職太太嗎?

  Obama: Michelle’s very comfortable in her own skin. And I like that skin, of course. So I don’t want her changing, and I don’t think she’s looking to change. Michelle’s not somebody who wants to be deeply involved in policy development. She’s my closest friend and my most important adviser. But I don’t anticipate her sitting around the table trying to figure out tax policy. She’ll probably choose a project that she cares about.But her number-one priority is going to be these kids, and making sure that their transition is one in which the wonderful normalcy that they have is maintained.

  奧巴馬:米歇爾對她自己很滿意。當然 我也很滿意現在的她。所以我不想讓她 轉變,我也不覺得她想要轉變。米歇爾 不是那種想和政治發展緊密聯系的人。 她是我最親密的朋友,也是我最重要的 參謀。但是我想象不出她會坐在桌子旁邊,為稅收政策絞盡腦汁。她很可能選擇一個她關注的項目。但是她的首要重心還是孩子,以確保她們能健康快樂正 常的成長。

  Reporter: Do you think she,s misunderstood?

  記者:你認為她被誤解了嗎?

  Obama: Not by people who've been paying attention. I think that if you’ve been watching Fox News then probably she’s misunderstood, because I do think there’s been a fairly systematic attempt by the conservative press to paint her in a completely one gaffe or statement she made about being proud of her country for the first time, which, as Laura Bush acknowledged, was not something that Michelle had meant — that she had not been proud of her country before. And her very legitimate criticisms of how families are being treated and the difficulty for so many women of balancing family and work was painted as her being this caricature of an false way. They latched onto the angry person. Anybody who knows her well knows she’s got the best sense of humor of. anyone you’d ever want to meet. She’s the most quintessentially American person I know.

  奧巴馬:那些一直關注她的人不會誤解 她。我認為,如果你一直看福克斯新聞 的話,可能她會被誤解,因為我認為那 些保守的出版社完全曲解她是出于體制 原因。他們緊緊抓住一次失態或她第一 次為自己的祖國驕傲的議論,這正如勞 拉布什所 說,米歇爾不 是那個意思, 不是說她之前 從沒有為祖國 驕傲過。她關 于家庭如何被 看待的合法的 評論,以及說 很多女人要平 衡家庭和事業 很困難,這些話讓媒體把她化成了一個憤怒之人的諷剌漫畫。真正認識她的人 都知道,她很有幽默感,是那種每個人 都想接近的幽默感,她是我認識的最典 型的美國人。

  Reporter: How so?

  記者:為什么這么說?

  Obama: She grew up in an Ozzie and Harriet household, with mom, dad, brother, dog — I don’t know about the dog, but... [Laughs]. Her dad worked all his life, despite having multiple sclerosis. Mom stayed at home. They loved each other and spent their time talking and supporting each other. Michelle went to public schools; her favorite show is The Dick Van Dyke Show; her favorite food is French fries; she shops at Target. She’s just a wonderfully normal, levelheaded person. Any American woman who meets her would immediately identify her as a fellow traveler.

  奧巴馬:她成長在一種“奧茲和哈里 特”那樣的家庭中。她家有爸爸、媽 媽、弟弟還有一條狗——我不了解這條 狗,但是(笑)。她的爸爸辛苦了 一輩子,患上了多發性硬化癥。她的媽 媽待在家里。他們很愛對方,一輩子都 互相交流,支持著對方。米歇爾上的是公立學校,最喜歡看的是《范戴克搖 滾音樂劇》,最喜歡吃法國炸薯片,在 塔基購物。她就是一個正常的、理智的 人。任何見到她的美國婦女都會立刻把 她當作伙伴。

  Reporter: Do you think she had to wrestle with setting aside her own career to run with you?

  記者:你認為她為了與你保持同步必須 要在撇開自己事業的問題上掙扎嗎?

  Obama: I think Michelle is like a lot of women of her generation in that she has carried within herself two very powerful ideas: one, that she's as smart as any man and can be as successful as any man in whatever she chooses. On the other hand, she loves being a mother. I’m not sure that the tension she felt, particularly when the girls were younger, had only to do with the fact that I was in politics or I was away. I think it is something that women generally are struggling with, probably because we have a society that doesn’t really provide a lot of support for women in those roles. We don't provide the kind of maternity and paternity leave that other countries do. Our childcare system is a patchwork, particularly if you don’t have a lot of income. It’s a difficult balance, and I don't think it's one that can be entirely solved by government. But certainly we can help put women in a better position to make the decision that’s right for them.

  奧巴馬:我想,米歇爾和很多同齡的女 人一樣,腦子里一直有兩個很堅定的想 法:一是要和男人一樣聰明,不管自己 做什么都要能和男人一樣成功。二是她 愿意做母親。我不確定她感覺到的壓 力,尤其是當孩子們還小,是否只跟政 治打交道或是不在家有關。我想這是一 般女性都要掙扎的問題,可能因為這個 社會沒有真正的在這些角色上給予女性支持。我們沒有像其他國家一樣提供 那種父愛和母愛假 期。我們的育兒系 統是草草完成的, 特別是收入還不多 的時候。這是一個 艱難的平衡,我 不認為這個問題完 全可以由政府來解 決。而且肯定,我 們能幫助女性站在最好的角度上作出對 她們有利的決定。

  Reporter: You’ve expressed concerns about your own failings as a husband and a father, particularly with being absent a lot and Michelle being angry about it. What are some of the accommodations you have made?

  記者:你表達了自己作為丈夫和父親的 失敗的擔心,尤其是你經常不在家,米 歇爾對此很生氣。你做了哪些補償?

  Obama: One of the most important things was just her feeling like she was getting heard. I know that sounds a little cheap. But I think a lot of times women feel frustrated because men are just oblivious to the issue: “The kids are fine, happy and healthy, we got a nice house, why are you complaining?” And I think that when I let her know that I understood and heard what she was saying, I think that was important to her. And I’ll be honest with you—some of it was just, financially, we became less stretched. My books did well. As a consequence of my books doing well, suddenly it’s easier to get takeout whenever we feel like it. It’s easier to get a housekeeper to come in one or two days to help do the laundry or help clean up. It’s easier to do a lot of things that, frankly, the vast majority of American women can’t afford. But we’re not that far removed from the situation where this work was falling on her in a very heavy way.

  奧巴馬最重要的事情之一就是要讓她 感到她說話時,我都聽著。我知道聽起 來很簡單。但是我想很多時候,女人覺 得很挫敗是因為男人總是重復一件事: “孩子們很好,很健康很快樂,我們有個漂亮的房子,你抱怨什么呢?”我認 為當我讓她明白我理解她,并且真正聽 進去她說的話時,對她很重要。跟你說 實話,我們經濟上現在不那么緊張了。我的書賣得很 好。由于書銷 量好,突然之 間我們變得可 以隨時拿出錢 來。我們可以 每隔一兩天請 清潔工來幫我 們洗衣服,打 掃衛生。我們 可以做很多事情了,坦率地說,這是大 部分美國女性無法負擔得起的。但是我 們也僅僅是剛從什么家務都是她干的境 況中解脫出來。

  Reporter: Before your books took off, you had a period where she was earning more than you were. How did that affect your relationship?

  記者:你的書發行之前,有一段時間是 她賺錢比你多。這有沒有影響到你們的 關系?

  Obama: That wasn’t much of an issue, because the truth is,for 11 out of the 13 years we were married, I was making substantially more than her, and during the two years that I wasn’t, I was running for the United States Senate, which had its own gratifications. So it wasn’t as if I felt inadequate. I’ve got to say,I always found it great if she was making all kinds of money. I didn’t feel threatened by that at all. My grandmother generally earned more than my grandfather when I was in high school,so that probably makes me more comfortable with some of these issues than others would be.

  奧巴馬:這個不是什么大事。因為,事 實是,我們結婚的13年里,有11年, 我掙的錢要比她多很多。那兩年是因為 我競選美國議會議員,才沒有她掙得 多,而競選這件事也在某種程度上滿足 了我們。所以,我沒有覺得自己能力 不足。我不得不說,如果她掙出所有的 錢,我總會覺得這是很好的事情。我一 點兒也不會有危脅感。我上高中的時 候,我外婆掙錢一般都比外公多,所以, 這也能讓我比別人更習慣這樣的事情。

  Reporter: You were at a fundraising breakfast with Hillary Clinton this morning. During one of the debates, you famously described her as being “likable enough?” Is she more likable now?

  記者:你今天早晨和希拉里克林頓 一起吃了頓籌款早餐。在其中一次辯論 中,你對她的描述很著名,你說她“很 招人喜歡”。現在她更招人喜歡了嗎?

  Obama: That’s an example of where you say something awkwardly and it gets pounced on. Somebody says, “You’ve got a likability problem,” and the point I was trying to make was, I think that’s silly. Hillary Clinton is perfectly likable. But I was writing notes, I didn’t smile as much as I needed to, I said it,and suddenly everybody says, “Ah,that’s so patronizing!” Hillary Clinton is not only likable, but she's extraordinarily capable and smart and effective as an advocate. I think she and I are going to be working very well together and hopefully for years to come to try to change this country the way it needs to be changed.

  奧巴馬:這就是人說了一些蹩腳的話之 后得到報應的例子。有人說,“你在喜 j歡能力方面有問題”,但是關鍵我想說 |的是,那可真是傻話。希拉里克林 頓非常受人愛戴。但是我說這話時正在 做筆記,沒有微笑,而我需要微笑地 說,結果,大家就突然說“啊,這太有 優越感了!”希拉里不僅僅讓很多人喜 愛,而且她非常有能力,也是很聰明有 1效率的提倡者。我認為我和她將會在一 起工作得很好,希望未來幾年,能夠按 照需要的方式改變這個國家。

  Reporter: Will she be in your cabinet?

  記者:她會加入你的內閣嗎?

  Obama: I'm not going to speculate at this point. But what I know is that she’ll be at the center of the Democratic Party for a very long time.

  奧巴馬:這個我現在不能預測。但是我 知道很長一段時間她都將會是民主黨的 中心人物。

  Reporter: Discussing the importance of reading to kids, you said in the town meeting that you’ve read the Harry Potter books to your daughters. Who's your favorite character?

  記者:說到給孩子讀書的重要性,你 在鎮民大會上說你給你的女兒讀《哈 里波特》。你最喜歡哪個角色?

  Obama: All the characters were wonderful. Dumbledore’s a very cool guy.

  奧巴馬:所有的角色都很棒。鄧布利多 很酷。

  Reporter: If your mom were still alive, what would she think of all this?

  記者:如果你的媽媽還活著,她現在會 怎么想?

  Obama: She would be bursting with pride. I don’t think so much about me as about her grandchildren — our daughters and my niece. For her to see these three beautiful, graceful, highly opinionated girls,that would bring her great joy.

  奧巴馬:她會充滿驕傲。我想我不如她 的孫女們讓她牽掛——我兩個女兒和我 的侄女。她若能看到3個漂亮、優雅、 很有想法的女孩,一定會很高興的。

精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:英語聽力練習材料   英語聽力練習   英語聽力

網站分類
標簽列表