祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

英語聽力材料:I Didn't Violate Any laws

2022-12-21 英語

  美國總統英語訪談錄,采訪美國第42任總統:比爾克林頓第一個出生在二戰后的總統:I Didn't Violate Any laws 我沒有違背任何法律,采訪文稿中英對照。希望能對大家英語聽力練習有所幫助!

  點擊收聽音頻

  Reporter: I've read the transcripts of all the interviews you’ve done thus far since the book came out, and it seemed to me—now you correct me if you think I’m wrong~but it seemed to me as they’ve progressed, you’ve gotten increasingly annoyed about questions about the Monica Lewinsky matter. Am I right about that? Are you just tired of talking about that?

  記者:我讀了你出書后到現在做的所有 的訪談稿,在我看來好像——如果你認 為我錯了,你現在糾正我——好像隨著 訪談深入,你在關于莫妮卡?萊溫斯 基的事情上更容易動怒了。我這種說法 對嗎?你是不是厭倦了談論這個?

  Clinton: Well, I just basically said what I had to say about it in the book, and I think that the thing that has struck me is, starting the very first day when we did these—I mean, we did two book signings in New York in midtown and then in Harlem, and then the next day one in Lower Manhattan, a third one. And the media went up to afterward, and they just were begging them to say that’s why they bought the book, and they could hardly find a single~

  克林頓:嗯,關于這件事,我基本上只 說了我在書里必 須要說的,我覺 得讓我印象深的 是,從第一天我 開始在紐約城中 售書開始,我的 意思是,我們在 結婚有兩場售書 會,一場在市中 心,一場在哈萊 姆,到第二天在 曼哈頓下城舉辦 第三場簽名售書會,媒體走到后面排隊 的人們面前,請他們講講為什么要買這 本書,沒有一個說(是沖著萊溫斯基事 件去的)。

  Reporterr: You mean to read about the Lewinsky?

  記者:你的意思為了讀萊溫斯基的故事?

  Clinton:Yeah. They could hardly find a single solitary soul who would say that. They said, “No, you know, we know about that. That was publicized quite heavily at the time. We’re interested in what he did and how his life took shape and what he did as president.” So I don’t know that I’m annoyed by it, but I just don’t have much to add to what I’ve already said about it.

  克林頓:是的。他們找不到一個人說讀 我的書就是為了讀萊溫斯基的。他們 說,“不是,我們知道那件事。那個時 候,那方面的報道鋪天蓋地。我們感興 趣的是他做了什么,他如何成就今天的 生活以及他當總統期間做了什么。”所 以我不知道我是否會因此動怒,我只是 沒有什么要補充說明的。

  Reporter: I have to ask you one question about it for the record, and I’m sure this is not going to be any surprise to you because six years ago, the day the Lewinsky story broke—you mentioned this in your book...

  記者:關于這個,我還要問你一個問題。我確信這個問題不會讓你覺得驚 訝,因為6年之前,就是萊溫斯基事件 曝光之后,你在書中提到了這個……

  Clinton: I wrote it about.

  克林頓:我寫了這件事。

  Reporter: You wrote about it in the book, that because we had a pre—already prearranged interview, you went ahead with the interview, and I did the first interview with you, and I asked you if you had had a sexual—improper relationship. I kept using the past tense, and you kept saying is, “There is no relationship.” My question to you is, was that—that was an intentional dodge, was it not?

  記者:你在書中寫道,因為你已經有了 一個事先安排好的采訪,你就直接去 了,是我和你做的第一次采訪,我問你 是否和她有不正當的性關系。我一直用 過去時態,而你一直說的是“我們沒有 戀愛關系”。我想問的是,那是你故意 回避,是不是?

  Clinton: It was an intentional dodge because I didn’t want—I respect you. I didn’t want to lie to you, and I thought that I had to, as I said in the book, buy two weeks time for things to calm down in order to avoid having Ken Starr and his boys win this long fight that they were fighting against me, and—but I also said in the book that I hated it and I tried to-after I did that interview with you—I tried to confine my comments thereafter just simply saying that I didn’t violate any laws and I didn’t ask anybody else to, and that’s pretty much what I said from there on out.

  克林頓:是故意回避,因為我不想一 我尊重你。我不想對你撒謊,我想,我 必須,像我在書中說的那樣,用兩周時 間冷靜下來,不能讓肯?斯塔爾那幫 人得逞,讓他們在這場長期針對我的攻 擊中得意。但是我也在書中說,我討厭 這樣,在接受你的采訪之后,我試圖不 讓自己發表評論,而只是簡單地說我沒 有違背任何法律,我沒有讓其他任何人 違背法律,當時差不多我都是說的這些。

  Reporter: Was this decision to kind of go the “is” route, or in other words, try to deny it for two weeks or for however long, was that your decision you made alone?

  記者:是不是走“現在沒有”這個路 線?或者換句話說,想兩周內或者更長 時間內否認這件事,這是你自己作的決 定嗎?

  Clinton: No, I just made it alone. The only person I— I just asked-one time I asked David Kendall what he thought was going to happen.

  克林頓:是的,我自己作的決定。我問 的唯一一個人就是大衛?肯德爾,我 問他他認為會發生什么事。

  Reporter: Who's your lawyer?

  記者:是你的律師?

  Clinton: Uh-huh. And he didn’t,he knew nothing either at this time. He knew nothing about the facts. So he's not in any way compromised. I said, “What do you think is going to happen?" He said, “Well,everybody’s going crazy now, but,” he said,“none of this makes any sense.” He said, “There’s no civil case against you. There’s obviously no criminal case in Whitewater against you. They know there’s nothing to any of this and that’s why Starr maneuvered his way into the Lewinsky case, maybe by being less than honest with the Justice Department about why he wanted to.” He said, “I just think if you can just survive this thing, this media hysteria for a couple of weeks,things will settle down and it will come out the way it ought to.”

  克林頓:嗯,不是。他那個時候什么也 不知道。一點兒也不知道事實。所以我 們沒有協商什么。我說,“你認為會發 生什么? ”,他說,“現在大家都瘋了, 不過這都沒有任何意義。”他說,“你沒 有民事官司。” “水門事件中顯然沒有 任何針對你的刑事訴訟。他們知道什么 都沒有,所以斯達爾才操縱了萊溫斯基 訴訟,可能他在法庭上解釋他想干什么 的時候沒說多少實話。”他說,“我只是 想,如果你這次能挺住,媒體歇斯底里 幾周后,事情就會平息,就會回到正常 的軌道。”

  Reporter: He was wrong, of course.

  記者:當然,他錯了。

  Clinton: Well,I don’t know if he was wrong. I did survive it. I think he—and the voters voted clearly in November of ‘98 against impeachment,and they wanted me to be censured or something. They wanted the country to move on. And the Republicans decided to go forward with it anyway because they figured that might make right. It didn’t matter if there was no constitutional or legal basis for it.

  克林頓:我不知道他有沒有錯。我確實 挺過來了。我認為他和選民們在1998 年11月投票反對 罷免我時,他們想 要別人指責我或者 別的什么。他們想 要國家向前發展。 不管怎樣共和黨 人決定順應這個潮流,因為他們認為 這樣會向前發展。 即使沒有憲法或法 律支持也沒關系。

  Reporter: Now, you mentioned this in your book, about ~just for the record, one final question, and then we’ll move in. If you had,in that interview with me, said, “Yes,I did have an improper sexual relationship with this young women. I'm so sorry I did it. It was a terrible”-and all the things you say now about it—"It was a terrible mistake in judgnijent. It’s an awful, awful thing,” what do you think would have happened?

  記者:你在書中提到了,只是記錄一 下,最后一個問題,然后我們再繼續。 如果你在接受我采訪時說,“是的,我 確實和這個年輕女人有不正當的性關系。很抱歉我做了這樣的事。糟透了。” 那么你現在說的所有關于這件事的話 “這是個糟糕的判斷錯誤,太糟糕了。” 你認為會怎么樣呢?

  Clinton: I think that people would have said, “He probably committed perjury at his deposition"’ which I maintain to the present day that I did not.

  克林頓:我想人們會說,“他可能為罷免做了偽證。”直到現在,我堅持認為 我都沒有做偽證。

  Reporter: But the allegation is that you did.

  記者:但是指控 說你做了偽證。

  Clinton: That’s correct. And I think with—given the media hysteria and the fact that people were saying all the things that were said one more time, I was dead as could be, I think the overwhelming likelihood is that I would have been forced from office,because I think the Democrats would have—some Democrats might have abandoned me. I’m not sure that would have happened, but I think—I thought at the time it was a realistic possibility. I think today it still was a realistic possibility. At least I thought it could occur.

  克林頓:沒錯。 我認為由于媒體 歇斯底里而人們 都一遍遍說著重 復的話,我當時很絕望,我認 為很可能會被罷免了,因為我認為民主 黨——部分民主黨人士已經拋棄了我。 我不知道發生了什么,但是我認為,那個時候我認為,這個可能是很現實的。 今天我依然認為那是很現實的可能。至 少我認為會發生。

  Reporter: And you thought that at the moment that if you in fact admitted that on that first day..?

  記者:你當時想那個時候如果你當天就 承認了就好了……

  Clinton: Yeah, because that’s what—because this was like Grover Cleveland being confronted with his child born out of wedlock. You know, he said, “Well,yes, that happened.” He had no special counsel. He had a very different national media than existed. He had no, nobody with a vested interest having spent tens of millions of dollars and indicted innocent people because they wouldn’t lie about me. He certainly didn’t have a congressional opposition like Newt Gingrich and Mr. DeLay and the others. I just think that the一I think there was at least a serious chance that would have happened. And I would never have quit. I would have made them do something to run me out, because I just thought it was wrong. I thought it was just as—what they were trying to do was every bit as wrong and more wrong for the Republic than the terrible mistake I had made. But that’s really what I wanted to do. I wanted to just, you know, say, “Okay, look, I was at a bad place in my life and 1 did a bad thing, and I’m ashamed of it,”and it just took a while before I thought I could say it.

  克林頓:是的,因為那就像格洛弗?克 利夫蘭承認自己有私生子一樣。你知 道,他說,“是的,確實有。”他沒有專 門的律師。他那時有一個和現在不同的 國家媒體。他不是任何人都有即得的利 益花幾千萬美元去指責不清白的人,因 為他們不會對我撒謊。他當然也沒有 像紐特?金里奇和德雷先生等這樣的 國會反對派。我想,至少有發生的可 能。我可能不會下臺。我要做些事情讓 他們支持我,因為我當時只是認為是錯了。我以為那只是他們努力想讓共和黨 犯更大錯誤的事情,比我犯下的錯誤還 要大。但是那真是我當時想做的。我只 想,你知道,說,“好了,看,我現在 處于人生的低谷,我做錯了,我很慚 愧。”但我需要一段時間才能說出這些。

  Reporter: But if you had said it that day, you would have had to have said, “And as a consequence, I resign?”

  記者:但是如果你那天這么說,你可能 就不得不說,“所以,我辭職?”

  Clinton: No, I wouldn’t have said—

  克林頓:不,我不會那么說。

  Reporter: You wouldn’t have said that?

  記者:你不會那么說?

  Clinton: No, no, no. But I think that under the circumstances that existed because at the time, keep in mind, I knew what Starr had been doing. I knew what had been going on, but I don’t even think most Democrats in the Congress had paid much attention to it, and he certainly had received at the time relatively little critical press coverage.

  克林頓:不會,不會。但是我認為在那 種情況下,因為那個時候,記住,我知 道斯塔爾一直在做些什么。我知道發生 了什么事,但是我甚至都沒有想到國會 的大多數民主黨人 士關注了這件事, 而他同時也受到了 相對少一些的媒體 的批評報道。

  Reporter: Some people have suggested that actually Starr played into your hands rather than the other way around, but that by the time you did finally come clean, Starr had become an issue in and of itself, and you were able to say, “Hey,I may have done a bad thing, but this guy has done worse.” Are you—is that a good—is that an accurate reading?

  記者:一些人暗示 說實際上斯塔爾中 了你的圈套,而不 是相反,那時你最 后說出了實話,斯 塔爾卻陷入其中, 你可以說,“嗨, 我可能做了一件錯事,但是這個家伙做 的更壞。”這么解讀準確嗎?

  Clinton I think there’s some truth to it, but I think that the reason it had done worse is a political and constitutional term there. I mean no one else had ever had his private life so gone over as I had, and no one else had ever had—been subject to a civil suit in the presidency, and no one else had ever had the civil suit be subject to criminal jurisdiction during the presidency, all because they were frustrated because they knew that I hadn’t done anything wrong, they knew Hillary hadn’t done anything wrong in Whitewater, and we had spent virtually my entire presidency, and had been bankrupt by a manic,crazed, knowingly false criminal prosecution that had been basically cheer leaded by a lot of mainstream——the members of the press. So it was a weird time. I just think everybody kind of lost their mind and—including—you know, and I can’t —I just said I don’t even try to defend what I did wrong, but I just think that, that it was something we needed to get through and we did get through it.

  克林頓:我想,某種程度上說也對。但 是我認為說他做的更壞是基于政治和憲 法的角度來說。我的意思是,沒有哪個 人的私人生活像我這樣被人過了一遍, 沒有人曾經在總統任期間受到過民事指 控,沒有人在總統任期間受到刑事指 控,全都因為他們很有挫敗感,因為他 們知道我沒有做錯任何事,他們知道希拉里在白水事件中沒有做錯,我們實際 上浪費掉了整個任期時間,被錯誤的瘋 狂的犯罪指控、特權等給毀了。而這些 基本上是由很多主流——媒體引導的。 所以那段時間很奇怪。我認為大家差不多是瘋 了,包 括我, 你知 道,我 剛才說 我甚至 不想為 我做的 錯事辯護,而只是想,我們需要挺過那段時 間,我們也確實熬過來了。

  Reporter: You spent much time of your presidency on the Middle East.

  記者:你任期大部分時間關注的是中東 問題?

  Clinton: I did.

  克林頓:是的。

  Reporter: And you said—toward the end of your book, you said you told Yasser Arafat the following, quote: “I am a failure, and you have made me one,” end quote. You consider yourself a failure because you were not able to force peace between the Israelis and the Palestinians?

  記者:你在書的結尾說,你告訴亞 瑟?阿爾法特“我是個失敗的人,是 你讓我失敗的。”你覺得你因為不能推 進巴以和平進程而變成一個失敗者嗎?

  Clinton: No, not really, but I was trying to bring home to Arafat the terrible mistake he was making, because一 well, let’s just review the history here real quick. I still think the peace agreement in ‘93 was a good one, the one we signed on the White House lawn. The process, however, turned out to be flawed because of things that the people who put it together couldn’t have foreseen.

  克林頓:不,不全是。但是我努力想讓 阿爾法特改正他的錯誤,他犯了重大的 錯誤。讓我們迅速回顧下歷史。我仍然 認為1993年的和平進程是沒錯的,那 年我們在白宮草坪上簽了字。然而,那 次進程,因為簽署的人們沒有預見到的 事情而出現了瑕疵。

  更多精彩內容敬請關注祝福網英語聽力欄目!

精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:英語聽力練習材料   英語聽力練習   英語聽力

網站分類
標簽列表