祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

英語論文:淺談文化差異與習語翻譯[1]

2023-01-30 英語
2023年02月13日 10時04分,《英語:英語論文:淺談文化差異與習語翻譯[1]》由祝福網引起liuxue86.com編輯整理英語.

論文關鍵詞:等值習語文化差異文化信息
摘要:由于地理環境、歷史條件和生活習俗的不同,英語和漢語習語具有不同的文化特征和信息,反映了兩種語言之間的文化差異。通過翻譯等值理論,可以傳達文化信息,實現英語和漢語之間的跨文化交流。
廣義上的習語包括成語、諺語、典故等。.英語和漢語歷史悠久,含有大量的習語。它們要么含蓄幽默,要么嚴肅典雅,簡潔全面,生動有趣。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著各自民族獨特的文化信息,體現了不同的文化意義。論文參考網絡的這些差異往往給我們的語言學習和交流帶來一定的困難,也是翻譯中的困難。朱光在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難理解和翻譯的第一件事就是聯想的意義……“它有一種特殊的情感氛圍,非常深刻和微妙,在字典中找不到,但對文學非常重要。如果不熟悉一個國家的風土人情和文化歷史背景,對文字的意義就會不知所措,尤其是翻譯的時候。因此,了解英語和漢語習語所體現的文化差異對英語學習和翻譯尤為重要。
英語和漢語習語的文化差異
(1)生活環境。習語具有濃厚的民族色彩,其中不乏為當地人所熟知的東西,當地人無疑能理解其內涵,而外國人則不知所云。英國是一個島國,四面環海的漁業非常發達。所以英語中有很多關于航海的習語,比如plain sailing“一帆風順”,keep one’s head above water“努力保存”;自古以來,中國就是一個以農業為主的大國。成語和習語很大一部分與農業有關,如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長”等。此外,就地理位置而言,中國位于亞歐大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,英漢對“東風”和“西風”的理解完全不同。在英漢文化中,“東風”和“西風”指的是相同的自然風,但其文化內涵卻不同。漢語中的“東風”常有褒義。東風吹過后,大地回春,萬物吐綠,象征著進步,蓬勃向上,如“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨”(《青玉案元夕》)。而“西風凜冽”則象征著荒涼,如“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”(“天凈沙秋思”)。在英語中,“東風”和“西風”的象征意義與漢語正好相反。西風從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。雪萊(P. B.Shelly)在《西風頌》中(《Ode to the West Wind》)歌頌西風,預示著革命風暴的到來,對人類美好未來表現出樂觀的態度。東風從歐洲大陸吹來,就像中國的西風一樣,給人一種寒冷凄涼的感覺,比如“Howmany winter days have I peen him,standing bluenosed in the snow and east wind(Charles Dickens)”。
(2)風俗。英漢民族的習俗表現出不同的生活習慣和生產方式。從兩個民族人對動物的態度可以看出這一點。兩個民族都有養狗的習慣。在中國,人們心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如“狗眼見人低”、“狼心狗肺”、“喪家之狗”等。由此可見,中國人討厭狗,沒有任何贊美的意義。然而,對西方人來說,狗被認為是人類的寵物和朋友。因此,西方人對狗有著極其悲哀的感情。“狗”是西方人價值觀中最受歡迎的動物,是“忠誠”的象征。英語中帶有“狗”的詞多含褒義,包括Love me , love mydog(愛物及烏)真情流露,也有You are a Iuckydog由衷贊嘆(你真幸運)。更有}3etter be the headof a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,不為牛后)警示格言。從這個角度來看,狗在英漢語言中的形象差距太大,這在習語的相互翻譯中造成了一定的困難。如果把“痛打落水狗”翻譯成“beat a dog in the water“,如果沒有上下文的解釋,它不僅不能傳達漢語的初衷,而且可能會在英語讀者中引起與原意不符的感覺。了解和掌握習語背后的社會習俗是非常必要的。 精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:高考

網站分類
標簽列表