祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

高中英語語法英語寫作中的“結構重組”問題

2023-03-12 英語
高中英語語法-英語寫作中的“結構重組”問題由留學人員解決。內容整理時間為05月12日,如有任何問題,請與我們聯系。

英語寫作“結構重組”問題

雖然各種考試中的英語寫作都有模板可循,但其本質仍然是漢譯英。任何考生在英語寫作中,都難逃“漢譯英”邏輯套路,思路一般是先在胸中形成漢語意思,再將漢語意思轉化為英語。即使英語素養高的考生在兩者轉換過程中沒有時差,也不可能用英語。在這個轉變的過程中,盡顯英雄本色,英語英雄,妙筆生花,出手不凡;英語笨拙的人,最終只能制造出一句笨拙的句子。我們可以對漢譯英進行重新定位:一種包含所有語言信息的結構再造。具體來說,面對一句中文,翻譯時要打亂原有的語序和結構,自行設計,重組語言信息,無限接近原創英語。讓我們稱這種方法為“結構重組”。這是基于這樣一個事實:英語的語序和結構與漢語不同。以下示例說明:

(1)簡單句類(所謂簡單句,即含有動詞的句子)

看一個例子:他的聲音很大。最容易翻譯成:His voice is loud .

評論:超直白

更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實就成了 他有一個大嗓門。如果第一步是翻譯成hehe has a loud voice,恭喜你,你被歸類為少數有英語思維的大師,就這么簡單。

對策:積累更多類似的例句,然后模仿更多。

試一個:她身材好,可以翻譯成:She has a good figure.

(2)復雜句類

看一個例子:我抬頭一看,看見一群衣衫襤褸的孩子,默默地站在周圍,看著我們吃飯。

按原文語序很容易翻譯:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.

評論:直截了當,動詞堆砌,不流暢。

先準備語言信息:抬頭一看:look up;衣衫襤褸的孩子:children in rags;默默:silently;觀看:look at .最后的范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .(新概念3 第48課line35-36)

分析:范文現在用分詞作為伴隨 狀語(looking up,),主動意思以被動形式表達,(were surrounded by)并設計一個定語從句(who were looking at us as we ate)原文中看不到定語(…。的)痕跡。

對策,包含多個動詞的句子,區分動詞的主次,次要動詞的非謂語化,主要動詞的謂語化,以及從句設計,首先考慮定語從句。

簡而言之,寫句子時,不要立即開始,冷靜下來,三思,在結構安排上取得成就和創新,大膽重組信息,優化結構,努力寫真正的英語句子,這是一個長期的努力。

最后建議學生可以將新概念2、3、3 這本書是用來練習漢英翻譯的。試著把每篇課文的中文翻譯翻譯成英文,然后與原文進行比較。差距一對比就清楚了。

高中英語語法-英語寫作中的“結構重組” 精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:英語   動詞   英文

網站分類
標簽列表