祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

2023年天津英語翻譯專業資格(水平)考試門票打印入口

2023-04-15 英語

云煙英語考試專欄首次跟蹤考試信息,為您帶來2023年天津英語翻譯專業資格(水平)考試門票打印入口。為了方便您使用,小建議您按Ctrl D收藏!更多關于catti考試的最新信息就在祝福網中。

點擊圖片進入2023年天津英語翻譯專業資格(水平)考試準考證打印入口

  打印(領取)翻譯資格考試準考證注意事項:

筆譯準考證:一般情況下,考生在考試前一周內登錄全國專業技術人員資格考試注冊服務平臺快速通道“準考證打印”欄目,用A4紙自行打印。

口譯準考證:一般情況下,現場領取口譯準考證。

考生必須持準考證、正式有效身份證(軍官證、護照)參加考試。

備考小常識:

一、答題要求

(1)考生應攜帶黑色墨水筆、橡膠和2B鉛筆 。參加翻譯實踐科目考試的考生可以攜帶一本紙質中英詞典。試卷袋中的每張試卷都有一張草稿紙,與試卷一起發放,考試結束后收回。

(2)“翻譯實踐”科目在答題紙上作答。請注意以下事項:

1.答題前要仔細閱讀考生注意事項(試卷封二)和答題說明(專用答題卡首頁);

2.使用規定的答題工具進行答題;

3.在專用答題卡指定的區域內回答。

(3)“綜合翻譯能力”科目在答題卡上作答。

二、英語諺語的漢譯技巧有:直譯法、意譯法、反譯法、相應的借譯法、前后翻譯法和增詞加注法。具體內容如下:

1. 直譯法

直譯法不僅能傳達英語諺語所承載的文化信息,還能產生較高的文化信息傳遞效率。同時保留了英語諺語的民族色彩和文化特色,讓中國讀者更好地感受到英語文化。這種翻譯是把忠于原文的內容放在第一位,把忠于原文的形式放在第二位,把流暢的翻譯放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

2. 意譯法

由于英語國家獨特的歷史典故或文化背景,一些英語諺語的表達方式在直譯后很難被中國讀者理解。采用意譯,即放棄原文的形象和隱喻,把握內容和隱喻,結合上下文靈活傳達原意。這種翻譯是把忠于原文的內容放在第一位,把流暢的翻譯形式放在第二位,而不是把原文放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂傷)

3. 反譯法

所謂反譯法,是指原文從正面表達,翻譯可以從背面翻譯。一些具有積極形式的英語諺語往往具有消極意義;其他具有消極形式的英語諺語往往具有積極意義。這些英語諺語在漢譯中一般都是用反譯法處理的。例如:Appearances are deceptive.(不以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(不管風有多壞,對某些人都有好處)>>>點擊查看全文

精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:天津catti考試準考證打印入口   天津英語翻譯資格考試準考證打印入口

網站分類
標簽列表