祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

2023年6月英語六級翻譯真題(3):歡迎查看中國傳統的待客

2023-04-21 英語

6月13日下午,2023年6月,大學英語六級考試已經完成,祝福網情四六級英語頻道精心整理了2023年6月英語六級翻譯真題(3):歡迎查看中國傳統的待客方式。

  點擊進入2023年6月英語六級考試真題答案

2023年6月英語六級翻譯:中國傳統待客之道

中國傳統的待客方式要求食物豐富多樣,讓客人吃不完。典型的中國宴會菜單包括一套涼菜和熱菜,如肉類、雞鴨、蔬菜等。在大多數宴會上,除非有各種海鮮,否則全魚被認為是必不可少的。如今,中國人喜歡把西方特色菜和中國傳統菜融為一體,所以牛排上桌并不少見。沙拉也很受歡迎,盡管中國人通常不吃任何未經烹調的菜肴。宴會通常至少有一道湯,可以先上桌或最后上桌。甜點和水果通常標志著宴會的結束。

解析:

1.中國傳統的待客方式要求食物豐富多樣,讓客人吃不完。

主干:待客方式要求豐富多樣。(The hospitality requires the diversity.)

定語成分:中國傳統傳統成分:中國傳統(Chinese traditional)/飯菜(of food)

狀語成分:讓客人吃不完= 讓客人在吃完所有的食物之前就飽了。(to make guests full before eating up all the dishes)

譯文:The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes.

2.典型的中國宴會菜單包括一套涼菜及其后熱菜,如肉類、雞鴨、蔬菜等。

主干:菜單包括涼菜和熱菜。(The menu includes cold dishes and hot dishes.)

定語成分:中國宴會上的定語成分:中國宴會(at Chinese banquets)/典型的(typical)/開席的(served at the beginning)/一套(a set of)/其后的(the following)

譯文:A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.

3.在大多數宴會上,除非有各種海鮮,否則全魚被認為是必不可少的。

主干:全魚被認為是必不可少的/已經上過海鮮。(the whole fish is considered essential/seafood has been served already.)

定語成分:各種(various kinds of)

狀語成分:大多數宴會上(at most banquets)

簡單句復合:除非(unless)

譯文:At most banquets, the whole fish is considered essential unless all kinds of seafood have been served already.

4.如今,中國人喜歡把西方特色菜和中國傳統菜融為一體,所以牛排上桌并不少見。

主干:中國人喜歡把西方特色菜和傳統中國菜融為一體/牛排上桌并不少見。(Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes./it is not rare to see steak served as well.)

狀語:如今(now)

簡單句復合:所以(therefore)

譯文:Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak served as well.

5.沙拉也很受歡迎,盡管中國人通常不吃任何未經烹調的菜肴。

骨干:沙拉已經流行起來,中國人不吃菜。(Salad is gaining popularity, the Chinese people don"t eat food.)

定語成分:任何/未經烹飪的(any/without cooking)

狀語成分:也(also)/傳統上(traditionally)/一般(generally)

兩句話合并:盡管如此(although)

譯文:Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally don"t eat any food without cooking.

6.宴會通常至少有一道湯,可以先上桌,也可以最后上桌。

主干:宴會上有一道湯(there be句型)。/(湯)可以上桌。(There is a bowl of soup. The bowl of soup is served at the beginning or in the end. )

狀語成分:通常(usually)、至少(at least)、最先(at the beginning)、最后(in the end)

簡單句復合:同一成分可改為定語從句或非謂語。

譯文:There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end.

7.甜點和水果通常標志著宴會的結束。

主干:甜點和水果標志結束。(Desserts and fruit mark the end.)

定語成分:宴會(of the feast)

狀語成分:通常(usually)

譯文:Desserts and fruit usually mark the end of the feast.

參考譯文一:

The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes. A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables etc. At most banquets, a whole fish is considered essential unless all kinds of seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak served as well. Salad is gaining popularity, although traditionally Chinese people generally don"t eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end. Desserts and fruit usually mark the end of the feast. 精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:英語六級翻譯真題   英語六級翻譯   英語六級考試

網站分類
標簽列表