祝福網

首頁 > 祝福 > 節假日 / 正文

青玉案辛棄疾元夕這個詞很受歡迎

2022-12-19 節假日

青玉案辛棄疾·元夕這個詞很受歡迎。有很多英語翻譯。最著名的是徐淵沖先生翻譯的版本。然而,今天,祝福網帶來了三種不同的英語翻譯。歡迎交流學習。

青玉案·元夕

(宋)辛棄疾

東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。

寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉,魚龍舞一夜 。

蛾子雪柳金縷,笑語盈盈暗香。

千百度尋找他,驀然回首,那人卻在,燈光昏暗。

上元和元夕都是指元宵節。辛棄疾的《青玉案》描繪了元夕燈火中尋找情人的場景,是家軒詞中為數不多的愛情作品之一。

青玉案辛棄疾·元夕這個詞很受歡迎。有很多英文翻譯。讓我們選擇三個相對優秀的英文翻譯版本,地評論一下,看看我們是否能找到最好的一個。

三篇譯文都比其他譯文簡潔、流暢、富有詩意,對辛公的原著更忠誠。在押韻方面,徐譯和U譯都押韻,讀起來很有音樂感。陶譯基本不押韻,讀起來比較平淡。

各有千秋。比如雕車這個詞,徐譯直接用雕車(carved cabs),U譯用香車(scented chariots),陶譯華車,裝飾華麗的車 (ornate carriages ) 。許譯對這個詞更忠實。寶馬的馬字,許譯和U譯英語詩中常用的馬字(steeds),比較好。陶譯使用普通馬字(horses)。

鳳簫一詞,U譯用( Phoenix-cooing flutes)最好有鳳形和鳳聲。Cooing 是鳥類的蟑螂聲,也可以是人類的竊竊私語。想象一下,鳳笛聲動,發出鳥鳴,如情話之聲,多美啊。徐譯只是用笛子(flute)一字,不翻譯鳳字。陶譯用神奇的笛子(magic flute)而不是鳳字。

玉壺一詞,U玉壺翻譯和陶譯都翻譯成玉壺 (jade pot, jade urn)。更符合原作的含義。徐被翻譯成月亮。雖然有這樣的說法,但并不適合原作。因為根據精心制作的《武林舊事》。元夕:燈光產品很多。。。福州進的純白玉,耀眼如清水玉壺。。所以玉壺應該是白玉雕刻的燈。

暗香一詞,U譯成浮香(fragrance floating),說香而不說是淡淡的香。陶譯成幽香(subtle perfume), 許譯成縷香(trials of scents)都很好。但如果根據林和靖詠梅詩:疏影橫斜水清淡,暗香飄浮月黃昏。暗香的形狀可以浮動。所以,如果U譯加一個字,改成暗香浮動(faint fragrance floating),就貼切了。

暗香去去字,U過去翻譯陶器翻譯(passing, gone)不允許翻譯融入(melts into)好。

驀然回首一詞中的驀然,陶譯相對簡單,只用偶然(perchance )一字, U翻譯匆匆一瞥(only on a glance),兩者都沒有表達突然這個詞的意思。徐譯成突然(when all at once), 最貼切了。

由此可見,詩歌的英文翻譯要簡潔、流暢、有節奏、詩意、恰當、忠于原著并不容易。

元宵詩詞英譯鑒賞:青玉案·元夕》

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

(一)許淵沖、許明譯,簡稱許譯

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

(2)譯者U君,簡稱U譯

The east wind at night has flowered a thousand trees,

Bringing showers of glowing stars down streets,

Fleeting our scented chariots and stately steeds.

Phoenix-cooing flutes resounding,

Jade-pot-flashing lanterns revolving,

Dolphins and dragons are dancing away--

All night long it's bright as day.

See the grain moths silvern, the tassels golden?

See the snow-clad willow twigs of the maidens

Passing with laughter gurgling, fragrance floating?

Far and near, among the crowds surging,

Tens of thousands of rounds for one I've been searching;

Only on a glance cast backward do I behold:

There she is, where lights are burning so low!

(3)溫哥華陶先生譯,簡稱陶譯

Night lights a thousand trees in bloom

A shower of stars blown

By the east wind

Ornate carriages drawn by gallant horses

Filled the boulevards with a sweet fragrance

Voice of the magic flute flowing

Luster of the jade white urn turning

All night the fishes and the dragons danced

Butterflies, willows, charms of gold

Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume

In the crowds for her I'd searched a thousand times

Perchance I turned

And there she was

Where lights were few and dim

精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:元宵節古詩詞   元夕

網站分類
標簽列表