祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

常用的定語從句翻譯方法

2023-03-05 英語

在英語中,定語從句分為限制性從句和非限制性從句。他們在英語中的位置通常是在他們修改的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的區別在于限制意義的強弱。漢語中的定語作為修飾語,通常在修飾后的單詞前面,沒有限制意義的強度。因此,限制和非限制在翻譯中并不起著非常重要的作用。英語多采用結構復雜的定語從句,而漢語中的修飾語則不宜臃腫。因此,在翻譯定語從句時,一定要考慮漢語的表達習慣。如果英語定語從句太長,無論是限制性的還是非限制性的,都不應該翻譯成中文定語,而應用其他方法。常用的定語從句翻譯方法有以下幾種。

1、前置法:將定語從句翻譯到修改后的先行詞前,可以用“的”連接。

由于定語從句的意義是作為定語修飾語,因此在翻譯時,短定語從句通常被翻譯成帶有“的”的前定語,并在定語從句的先行詞前翻譯。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒吃過苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們探索的一個新領域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他富有感染力的笑聲打破了沉默。

二、后置法:將定語從句翻譯在修改后的先行詞后面,翻譯成并列分句。

英語的英語從句結構往往比較復雜,如果翻譯在修改后的先行詞前面,定語就會過于臃腫,無法清晰地描述。此時,定語從句可以翻譯成先行詞后面的并列分句。翻譯可以用兩種方法來處理。

(1)重復先行詞。

由于定語從句的先行詞通常作為定語從句的句子組成部分,如果定語從句單獨翻譯,往往需要重復先行詞,也可以用代詞代替先行詞重復。

I told the story to John, who told it to his brother.

他把這件事告訴約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

我們對特別委員會表示滿意,應該鼓勵特別委員會的工作。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你的祖先在天文學研究方面取得了初步的成功,而你現在在這方面取得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

雖然他沒有經驗,但他很有進取心和創造力,這是在這一領域取得成功的關鍵。

(2)省略先行詞。

如果定語從句在先行詞后面翻譯,在“流暢、完整”的前提下,有時不需要重復先行詞。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

他收到那封信,說你叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他們制定了一種新方案,采用后生產迅速改進。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

晚飯后,四位主要談判者繼續進行會談,一直談到深夜。

三、融合法:將定語從句與其修飾的先行詞結合起來進行翻譯。

整合法是指將主句和定語從句整合成一個簡單的句子,其中定語從句被翻譯成單個句子中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句密切相關,整合法主要用于翻譯限制性定語從句,特別是“there be 結構上有定語從句的句型。

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人想見你。(原句中的主句部分therere is a man翻譯成“有人”,然后將定語從句翻譯成句子的謂語部分。)

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

許多人對我們工廠的這項新發明非常感興趣。(thererere原句中的主句部分。 are many people翻譯成“許多人”,作為翻譯的主語,然后將定語從句翻譯成句子的謂語部分。)

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

我們駕駛的飛機幾乎每個部分都有一些國籍標志。(原句的主句比較簡單,整個句子的重點是定語從句。因此,在翻譯時,主句被翻譯成主語,定語從句被翻譯成句子的謂語部分。)

She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:定語   從句   主句

網站分類
標簽列表