祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

常用的定語從句翻譯方法

2023-03-05 英語

她在銀行的存款足以讓她到處受歡迎。(原句的主句比較簡單,整句的重點是定語從句。因此,在翻譯過程中,主句被翻譯成主語,定語從句被翻譯成句子的謂語部分。)

四、狀譯法

英語定語從句與漢語定語還有一個區別,即英語中的一些定語從句與主句關系不密切。從語法上看,它們是修飾定語從句的先行詞,但實際上限制效果并不強,而是修飾主句的謂語或全句,起到狀語的作用。也就是說,有些定語從句具有狀語從句的功能,在意義上與主句有狀語關系,表明原因、結果、目的、讓步、假設等。在這種情況下,需要靈活處理,在準確理解英語原文的基礎上,找出邏輯關系,然后將英語中的定語從句翻譯成各種相應的分句。

(1)翻譯成表示“時間”的分句

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

司機開車時,不得與人交談,也不得分心。

(二)翻譯成表示“原因”的分句

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不想再和史密斯太太說話了,因為她現在很粗魯,很無聊。

(3)翻譯成表示“條件”的分句

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

人們非常迫切地要求工作,無論什么工作,只要它能維持一個家庭的生活。

(4)翻譯成表示“讓步”的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for

盡管他沒有這樣的需要,但他還是堅持要再買一套房子。

(五)翻譯成表示“目的”的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

為了引起公眾對這一事件的關注,他想寫一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料。

(六)翻譯成表示“結果”的分句

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

他們試圖鎮壓反抗,結果反抗越來越強烈,遍布全國。

(7)翻譯成表示“轉折點”的分句

She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

她對孩子們很有耐心,而丈夫卻很少這樣做。

《定語從句翻譯》由留學生翻譯 精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:定語   從句   主句

網站分類
標簽列表