祝福網

首頁 > 學習 > 高考 / 正文

2014高中英語語法大全:代詞和數詞

2023-04-13 高考

費致德先生在《現代英語慣用法詞典》(1981年7月1版,商務印書館)中也強調句型(1)、(2)、

(3)所表達的是相同的數量概念.。詳見該詞典第795頁:

1. A比B差不多大三倍的表達方式有下列三種, 其中C項有些語法學家認為不對, 但現已廣泛使用。

a. A is about three times as large/big as B.

b. A is about three times the size of B.

c. A is about three times larger than B.

費致德先生肯定了這三種句型是同一種意思。但遺憾的是他將 "A是B的三倍"也誤寫為 "比...大三倍"; 如果據此對照去譯,便與句型 (1) 和 (2) 相矛盾。

為了進一步證明這一問題, 筆者又寫信給上海外國語學院, 向《新編英語語法》主編章振邦教授請教了這一問題,章教授在回信中說:

按照英語國家的表達習慣,five times as... as/five times more /five times greater than所表達的是相同的數量概念,就拿你討論的句子為例:

This street is four times the length of that one.

= This street is four times longer than that one.

= This street is four-fold longer than that one.

= This street is 300%longer than that one.

(這條街比那條街長三倍/百分之三百。)

這就是說, 表達倍數若用...times或fold則不論何種句型中都表示包括基數100%在內, 所以"four times longer than/as long as/the length of" 都只表示"長三倍"; 但若在"more/greater than"結構中用百分比則表示凈增數(見上例中最后一句)。所以: "A is three times bigger than B" 譯成漢語時應該是"A是B的三倍大" 或者 "A比B大兩倍"。

據以上種種例證和專家詳細的解釋, 我們可以得出結論, 本文開頭的例句 (3) 的漢語譯句是錯誤的, 應該改為: "會議室比我們的辦公室大兩倍。" 或者, "會議室是我們辦公室的三倍大。" 同學們在學習這種句型時尤其要注意這一點。


精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:高考英語   高中英語語法大全   高考英語復習資料

網站分類
標簽列表